Régulièrement la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN) nous offre quelques petites perles de traduction de termes courants francisés. Aujourd’hui, le Journal Officiel revient sur le « Hashtag », communément utilisé sur les réseaux sociaux.
Le Journal Officiel publie ce matin un texte réglementant l’utilisation du mot « Hashtag », très utilisé sur les réseaux sociaux tels que Twitter, Instagram ou bien Pinterest. Désormais, il faudra dire « Mot-Dièse » au singulier et « Mots-dièse » pour le pluriel.
La définition du « mot-dièse », ou hastag pour les intimes, est une « suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage« . La Commission précise d’ailleurs que l’utilisation du mot-dièse « est particulièrement répandu dans les réseaux sociaux fonctionnant par minimessages« .
Mais, comme le souligne très justement le site Numerama, la traduction de Hashtag en dièse est totalement erronée.
En effet, le symbole utilisé sur les réseaux sociaux n’est pas le dièse, mais le croisillon représenté par ce symbole « # ». Le dièse, représenté par ce symbole « ♯ », est constitué de deux barres horizontales inclinées et montantes, dont la fonction dans une partition est d’indiquer « que la hauteur naturelle de la note associée à ce dièse doit être élevée d’un demi-ton chromatique » (Wikipedia).
Ainsi, la définition exacte du Hashtag aurait dû être « Mot-croisillon », ce qui est, vous en conviendrez, nettement plus classe.
Laisser un commentaire