Catégories: Actualité
|
25 septembre 2024 11 h 44 min

Peter Cherif : rôle de traducteur

Partager

Peter Cherif a maintes fois répété « Je ne répondrai pas à votre question », une réplique devenue presque un mantra durant la première semaine de son affaire judiciaire. Il a refusé de discuter de son rôle accusé dans le recrutement de son camarade Chérif Kouachi par Al-Qaïda dans la péninsule Arabique (AQPA) pour orchestrer une attaque contre Charlie Hebdo. Le mardi 24 septembre, le deuxième aspect du procès a été examiné par la cour d’assises spéciale de Paris – son implication présumée dans la surveillance de trois travailleurs humanitaires français capturés au Yémen par AQPA, ce qu’il a toujours rejeté. Cependant, de manière surprenante, Peter Cherif a admis sa culpabilité.

Le 28 mai 2011, trois citoyens français, employés par l’ONG Triangle Génération Humanitaire, qui dirigeaient des projets d’irrigation au Yémen, ont été pris en otage pendant un peu moins de six mois. Suite à leur libération, ils ont déclaré qu’un « traducteur », surnommé « le Français », a agi comme interprète pendant leur captivité. Bien que son visage ait été caché par un chèche, plusieurs indices suggéraient que ce pouvait être Peter Cherif, qui était alors le seul membre français de l’AQPA au Yémen.

Amélie M., 45 ans et actuellement assistante maternelle, a été la première des anciens otages à témoigner. « J’étais venue au Yémen en tant que travailleuse humanitaire, cela était un projet de vie depuis mon adolescence, car j’étais très tôt consciente des problèmes qui existaient dans le monde », a-t-elle commencé.

Un jour, alors qu’elle revient chez elle en compagnie de ses deux confrères français, ils sont capturés par une bande d’hommes armés et emmenés dans une « caverne » au centre du désert. Les longues journées de souffrance, remplies d’angoisse et de privation, avec des chaînes aux pieds durant les nuits, commencent alors.

Elle précise qu’ils n’étaient pas maltraités. Cependant, elle trouve difficile de ne pas pouvoir se manifester auprès de ses proches, ayant constamment le sentiment d’être considérée comme une marchandise sans valeur.

Lorsqu’on lui demande des détails sur le traducteur, la présidente, Frédérique Aline, interroge : « Qu’avez-vous à nous dire à son sujet? ». La réponse de l’ancienne captive est : « J’ai eu le plaisir d’entendre sa voix hier à l’audience, et j’ai eu l’impression que c’était indéniablement cette voix que j’avais entendue durant ma captivité. »

« Je suis ce traducteur » ajoute-t-elle.

La présidente a adressé ses questions à l’accusé, « Mme M. vous identifie comme la voix entendue. Voulez-vous répondre? » Peter Cherif, pour la majorité de son procès, s’est servi de son droit de rester silencieux. Par conséquent, on supposait qu’il allait réitérer ce comportement. Cependant, avec une voix faiblement audible, il a déclaré: « Je suis le traducteur. » Il a ensuite lancé dans une tirade extensive: « Son témoignage correspond à mes observations. Toutefois, mon rôle n’était pas exactement comme elle l’a perçu. Oui, j’étais le traducteur, mais je n’ai jamais été informé que des travailleurs humanitaires avaient été kidnappés. J’ai été contacté par le cheikh responsable du kidnapping. Il m’a demandé de traduire et de rester avec les otages pour subvenir à leurs besoins pendant leur captivité. J’étais dans une impasse… Malgré mon idéologie de l’époque, ma conscience ne me permettait pas de leur faire du mal. J’étais très mal à l’aise avec ce qu’on me demandait de faire. »
Il reste 43.04% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.