×
google news

L’IA ne remplacera pas les traducteurs

« Pourquoi vouloir poursuivre une formation en traduction alors que, vu la progression de la traduction automatique et de ChatGPT, on prétend que tu n’auras pas de perspectives d’emploi? » Il s’agit d’une réflexion fréquemment entendue par beaucoup de nos étudiants, principalement de la part de leurs parents. Dans les médias et sur les réseaux sociaux, partout on voit se multiplier les messages inquiétants sur la potentielle échéance des métiers de la traduction. Il est crucial d’adresser cette question, sans pour autant nier la réalité ni prétendre détenir toutes les réponses. En énumérant certains faits loin des prophéties apocalyptiques : l’intelligence artificielle n’est ni l’incarnation du mal, ni la panacée pour tous les maux qui frappent l’humanité aujourd’hui.

Le domaine de la traduction englobe plusieurs professions ayant considérablement évolué au cours des trois dernières décennies. Au-delà de l’aspect littéraire et culturel qui en est le plus remarquable, la traduction a évolué d’un métier traditionnel à une spécialisation visant à fournir un service à la société et à ses diverses entités (entreprises, services publics, citoyens, et la justice). En fonction des paramètres, cela concerne entre 20 000 et 50 000 professionnels en France, qui, bien qu’inaperçus, sont des éléments clés du fonctionnement économique et social. Peuvent-ils ignorer les évolutions technologiques ? Ce serait jouer avec le feu.

Réflexions actuelles sur la traduction assistée par ordinateur.

Il n’est pas efficace de simplement condamner l’utilisation de l’IA sans explorer ses implications. Nous pensons que notre travail en tant que responsables de formations n’est pas de juger moralement ces changements, mais de guider nos diplômés futurs dans leur parcours de formation. Notre but est de les aider à prendre des décisions conscientes qui leur permettront de mettre en valeur leurs compétences professionnelles à travers des emplois rémunérateurs.

C’est pour cette raison que dans notre association française qui regroupe les formations universitaires pour les carrières de la traduction (l’AFFUMT), ainsi que dans le réseau EMT (European Masters in Translation), nous nous sommes engagés à comprendre les implications de l’IA dans notre industrie et à y répondre avec une réflexion constructive. Nous travaillons en tandem avec d’autres acteurs du secteur dans un écosystème complexe, dans l’objectif de contrôler ces changements qui nous affectent directement et qui ont un impact sur l’ensemble de la société.

Vous avez encore 56.2% de cet article à lire. La suite est disponible uniquement pour les abonnés.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*


Lire aussi

example 44
Actualité

Grégory Delaplace : morts débordent cadres funéraires

1 novembre 2024
Dans son ouvrage récent titré "La Voix des fantômes. Quand débordent les morts" (Seuil, 2024), l'anthropologue Grégory Delaplace s'interroge sur la nature des entités que deviennent les défunts dans l'interaction…
example 42
Actualité

Présidentielle 2024 : sondages et questions

1 novembre 2024
"Le Monde offre une couverture en direct de la compétition présidentielle américaine, où les sondages indiquent une lutte acharnée entre Donald Trump et Kamala Harris. - L'actualité la plus récente.…
example 39
Actualité

COP16 biodiversité : fin prometteuse

1 novembre 2024
Contradictant les prévisions sur une extension des pourparlers à Cali, en Colombie, samedi, Susana Muhamad, présidente de la 16e conférence de la Convention des Nations unies sur la diversité biologique…
example 38
Actualité

Œuf mimosa et blettes lacto

1 novembre 2024
Utilisez cette liste d'ingrédients pour préparer un repas pour quatre personnes. Pour préparer les côtes de blette, vous aurez besoin de : 1,2 kg de blettes, 200 g de carottes,…