×
google news

L’IA ne remplacera pas les traducteurs

« Pourquoi vouloir poursuivre une formation en traduction alors que, vu la progression de la traduction automatique et de ChatGPT, on prétend que tu n’auras pas de perspectives d’emploi? » Il s’agit d’une réflexion fréquemment entendue par beaucoup de nos étudiants, principalement de la part de leurs parents. Dans les médias et sur les réseaux sociaux, partout on voit se multiplier les messages inquiétants sur la potentielle échéance des métiers de la traduction. Il est crucial d’adresser cette question, sans pour autant nier la réalité ni prétendre détenir toutes les réponses. En énumérant certains faits loin des prophéties apocalyptiques : l’intelligence artificielle n’est ni l’incarnation du mal, ni la panacée pour tous les maux qui frappent l’humanité aujourd’hui.

Le domaine de la traduction englobe plusieurs professions ayant considérablement évolué au cours des trois dernières décennies. Au-delà de l’aspect littéraire et culturel qui en est le plus remarquable, la traduction a évolué d’un métier traditionnel à une spécialisation visant à fournir un service à la société et à ses diverses entités (entreprises, services publics, citoyens, et la justice). En fonction des paramètres, cela concerne entre 20 000 et 50 000 professionnels en France, qui, bien qu’inaperçus, sont des éléments clés du fonctionnement économique et social. Peuvent-ils ignorer les évolutions technologiques ? Ce serait jouer avec le feu.

Réflexions actuelles sur la traduction assistée par ordinateur.

Il n’est pas efficace de simplement condamner l’utilisation de l’IA sans explorer ses implications. Nous pensons que notre travail en tant que responsables de formations n’est pas de juger moralement ces changements, mais de guider nos diplômés futurs dans leur parcours de formation. Notre but est de les aider à prendre des décisions conscientes qui leur permettront de mettre en valeur leurs compétences professionnelles à travers des emplois rémunérateurs.

C’est pour cette raison que dans notre association française qui regroupe les formations universitaires pour les carrières de la traduction (l’AFFUMT), ainsi que dans le réseau EMT (European Masters in Translation), nous nous sommes engagés à comprendre les implications de l’IA dans notre industrie et à y répondre avec une réflexion constructive. Nous travaillons en tandem avec d’autres acteurs du secteur dans un écosystème complexe, dans l’objectif de contrôler ces changements qui nous affectent directement et qui ont un impact sur l’ensemble de la société.

Vous avez encore 56.2% de cet article à lire. La suite est disponible uniquement pour les abonnés.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*


Lire aussi

example 1055
Actualité

USA: commission reconnaît décès avortement

17 septembre 2024
D'après un reportage de ProPublica daté du lundi 16 septembre, une femme a perdu la vie dans un hôpital américain en août 2022 suite à un délai de prise en…
example 1054
Actualité

Royaume-Uni : fin des grèves internes

17 septembre 2024
La grève prolongée des médecins internes dans les hôpitaux britanniques, qui a duré plus d'un an, est sur le point de se terminer. L'annonce a été faite le lundi 16…
example 1053
Actualité

Nouvelle-Calédonie : négocier ou mourir

17 septembre 2024
Hamid Mokaddem, un professeur de philosophie, décrypte dans son livre intitulé 'L'histoire dira si le sang des morts demeure vivant' (Au Vent des Iles, 280 pages, 16 euros), la vie…
example 1052
Actualité

Brevet : nouvelle formule reportée

17 septembre 2024
Finalement, aucune modification ne sera apportée aux règles du brevet des collèges pour l'année scolaire en cours, a informé le ministère de l'éducation nationale lundi 16 septembre, car les textes…