×
google news

Hadewijch d'anvers

Si l’on ne connaît que fort peu de choses de la vie de la béguine Hadewijch d’Anvers, l’on sait néanmoins aujourd’hui qu’elle aura, par son œuvre mince, mais d’une rare densité, influencé la pensée des plus grands auteurs de la mystique rhéno-flamande, celle de Maître Eckhart et de Ruusbroec l’admirable, mais aussi et cela est moins connu que sa thématique transparaîtra dans les écrits d’un Jean de la Croix ou d’une Thérèse d’Avila.

En partant d’hypothèses sérieuses, on peut raisonnablement situer la naissance d’Hadewijch à Anvers à l’extrême fin du XIIème siècle, son activité littéraire entre 1220 et 1240, et sa mort aux alentours de 1260.
Si l’on s’en réfère à la vaste culture profane et théologique qu’elle possédait, on peut en déduire qu’elle devait être issue du milieu aristocratique.
En effet, l’étude approfondie de ses écrits démontre une parfaite connaissance de l’œuvre des troubadours, une maîtrise des langues qui lui permettait de s’exprimer indifféremment en moyen-néerlandais, langue de sa région, en latin et en français, une parfaite maîtrise des règles de prosodie et de rhétorique, ainsi que de grandes connaissances scripturaires.

Une première édition, celle des poèmes, voit le jour en 1875 tandis que ses « Lettres » paraîtront en 1895.
Deux ans plus tard, Maurice Mæterlinck, qui venait de traduire Ruusbroec, sera le premier à donner une traduction française de quelques poèmes d’Hadewijch.
Depuis, fort heureusement, il y a eu les travaux d’édition de référence établie par Joseph van Mierlo, et l’édition française la première due à Dom Porion.
Hadewijch d’Anvers a eu à subir un interminable purgatoire parce que, femme et béguine, elle a posé les bases de la mystique rhéno-flamande et qu’il n’était pas pensable (l’est-ce aujourd’hui ?) que les maîtres de cette mystique aient la moindre dette envers elle.
Bibliographie « Lettres spirituelles ».
Traduites du moyen-néerlandais par J.
-B.
Porion.
Genève, Ad Solem, 1972.
« Visions ».
Traduites du moyen-néerlandais par J.
-B.
Porion.
Paris, O.
E.
I.
L.
, 1987.
« Écrits mystiques des béguines ».
Traduits par J.
-B.
Porion, Paris, Seuil, 1994.
« Amour est tout ».
Traduit par R.
Vande Plas, Paris, Téqui, 1984.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*



Contacts:

Lire aussi

example 44
Actualité

Grégory Delaplace : morts débordent cadres funéraires

1 novembre 2024
Dans son ouvrage récent titré "La Voix des fantômes. Quand débordent les morts" (Seuil, 2024), l'anthropologue Grégory Delaplace s'interroge sur la nature des entités que deviennent les défunts dans l'interaction…
example 42
Actualité

Présidentielle 2024 : sondages et questions

1 novembre 2024
"Le Monde offre une couverture en direct de la compétition présidentielle américaine, où les sondages indiquent une lutte acharnée entre Donald Trump et Kamala Harris. - L'actualité la plus récente.…
example 39
Actualité

COP16 biodiversité : fin prometteuse

1 novembre 2024
Contradictant les prévisions sur une extension des pourparlers à Cali, en Colombie, samedi, Susana Muhamad, présidente de la 16e conférence de la Convention des Nations unies sur la diversité biologique…