Catégories: Actualité
|
17 avril 2020 17 h 30 min

Comment devenir traducteur portugais français ?

Partager

La formation pour devenir traducteur portugais-français Vous aimez le portugais et vous envisagez de faire carrière dans la traduction portugaise française, alors il faudra suivre une formation en traduction fournie par les instituts et les écoles spécialisés, dans la traduction et l’interprétation.
Ces écoles permettent d’apprendre toutes les techniques de traduction et d’interprétation, dans le but de donner toutes les armes aux élèves pour devenir traducteur professionnel.

Ces écoles forment les élèves pendant quatre ans au minimum et pour y accéder, il faudra avoir le Bac et réussir le concours d’entrée.
Voici la liste des écoles où vous pouvez apprendre la traduction : L’Institut supérieur d’interprétation de Paris.
L’ESIT (l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs) de Paris Sorbonne-Nouvelle.
L’Institut de traducteurs, d’interprètes et des relations internationales de Strasbourg.
L’École supérieure de traduction et de relations internationales de Lyon.
La langue portugaise ainsi que les techniques de la traduction pourront également s’apprendre dans le cadre de l’université.
En effet, il est possible de suivre la filière LEA (langue étrangère appliquée) et étudier le portugais sous l’angle de la civilisation, la grammaire, la syntaxe, les expressions spécifiques et la culture du Portugal et du Brésil.

Les débouchés professionnels du traducteur portugais-français Le traducteur professionnel sera une personne douée d’écriture, maîtrisant parfaitement le portugais et le français.
Il fera preuve de rigueur et d’analyse, pour mener à bien son travail de traduction ou d’interprète et restituer le texte ou les propos d’une personne, de manière fidèle.
Les débouchés professionnels, dans le domaine de la traduction, dépendent de votre formation.
En effet, la plupart des traducteurs professionnels travaillent de manière indépendante et ont la qualité de free-lance.
Le traducteur portugais français pourra travailler dans le domaine littéraire, en traduisant des ouvrages.
Il pourra aussi travailler dans des domaines techniques, comme le droit ou la médecine.
Le secteur audio-visuel pourra également recruter des traducteurs professionnels, pour traduire des films portugais.

Les plus lus

La Commission européenne a conseillé de souhaiter de "bonnes vacances" au lieu de "joyeux Noël". Mais pourquoi cette demande ? Découvrons-le ensemble

Les violentes protestations se poursuivent au Chili: la mort de Daniela Carrasco est toujours entourée de mystère, alors que "Ni una menos" accuse la police de torture.

Dans un message publié sur Twitter, le ministre ukrainien des affaires étrangères, M. Kuleba, a appelé la population à boycotter trois entreprises bien connues.

Une tentative d'effraction peut laisser les propriétaires vulnérables et anxieux. Savoir comment réagir immédiatement après un tel événement est crucial pour sécuriser votre espace et aider à l'enquête.