×
google news

Traduire son CV en anglais : comment faire ?

La traduction Lorsque l’on veut effectuer une traduction de CV en anglais, il faut bien évidemment commencer par traduire l’ensemble des mots présents.
Il est cependant fortement conseillé d’éviter les sites de traduction en ligne permettant de traduire des phrases entières par un simple copier/coller, le résultat est bien souvent aberrant ainsi qu’illisible.

Deux choix s’offrent alors à vous : La traduction pure Pour une traduction efficace, il est préférable de traduire comme vous le feriez pour une traduction papier, muni d’un dictionnaire pour les termes inconnus.
Attention, n’osez surtout pas retranscrire un mot dont vous ne connaissez pas la traduction, par exemple « stage » en français ne se traduit pas par « stage » en anglais (qui signifie « scène », dans un certain contexte) mais par « internship », c’est un faux-ami, il en existe plusieurs dans cette langue.
La réécriture de son CV directement en anglais Ce choix est certainement le plus efficace, il permet d’éviter d’écrire des phrases ayant peu de sens, car trop inspirées de notre langue, de plus c’est un très bon exercice pour se familiariser avec l’anglais.

La mise en page La mise en page n’est pas exactement la même pour un CV français et un CV anglais ou un CV américain, afin de vous donner une idée n’hésitez pas à regarder des exemples de curriculum vitae à l’aide d’internet, sur des sites comme Cadremploi.
fr, Studyrama.
com, Studya.
com… Vous observerez alors les différences de forme selon le pays auquel vous envoyez votre candidature, veillez à bien les respecter afin d’attirer toute l’attention de l’employeur.
La mise en forme la plus répandue est la suivante : État civil : nom, prénom, coordonnées… (attention, aux USA on ne mentionne ni l’âge ni le sexe), Objectif : le poste pour lequel vous postulez, Études et diplômes, Expérience professionnelle, Compétences : langues parlées, compétences informatiques… Divers : sport, musique, permis de voiture… Faire vérifier son travail ! Cette étape est essentielle, il faut impérativement faire vérifier son CV par une personne compétente, si vous êtes étudiant n’hésitez pas à demander l’aide de votre professeur d’anglais, il saura corriger vos erreurs et vous spécifier les différences avec le CV en français.
Un CV mal traduit ou comportant des fautes vous fera perdre toute chance d’être recruté là où vous postulez.
Quelques différences entre anglais et américain ( à gauche en anglais, à droite en américain) Aeroplane = Airplane, Car = Automobile, Underground = Subway, Surname = Last name, Petrol = Gasoline, Lift = Elevator, Holiday = Vacation, Colour = Color

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*



Contacts:

Lire aussi

example 44
Actualité

Grégory Delaplace : morts débordent cadres funéraires

1 novembre 2024
Dans son ouvrage récent titré "La Voix des fantômes. Quand débordent les morts" (Seuil, 2024), l'anthropologue Grégory Delaplace s'interroge sur la nature des entités que deviennent les défunts dans l'interaction…
example 42
Actualité

Présidentielle 2024 : sondages et questions

1 novembre 2024
"Le Monde offre une couverture en direct de la compétition présidentielle américaine, où les sondages indiquent une lutte acharnée entre Donald Trump et Kamala Harris. - L'actualité la plus récente.…
example 39
Actualité

COP16 biodiversité : fin prometteuse

1 novembre 2024
Contradictant les prévisions sur une extension des pourparlers à Cali, en Colombie, samedi, Susana Muhamad, présidente de la 16e conférence de la Convention des Nations unies sur la diversité biologique…