La traduction Lorsque l’on veut effectuer une traduction de CV en anglais, il faut bien évidemment commencer par traduire l’ensemble des mots présents.
Il est cependant fortement conseillé d’éviter les sites de traduction en ligne permettant de traduire des phrases entières par un simple copier/coller, le résultat est bien souvent aberrant ainsi qu’illisible.
Deux choix s’offrent alors à vous : La traduction pure Pour une traduction efficace, il est préférable de traduire comme vous le feriez pour une traduction papier, muni d’un dictionnaire pour les termes inconnus.
Attention, n’osez surtout pas retranscrire un mot dont vous ne connaissez pas la traduction, par exemple « stage » en français ne se traduit pas par « stage » en anglais (qui signifie « scène », dans un certain contexte) mais par « internship », c’est un faux-ami, il en existe plusieurs dans cette langue.
La réécriture de son CV directement en anglais Ce choix est certainement le plus efficace, il permet d’éviter d’écrire des phrases ayant peu de sens, car trop inspirées de notre langue, de plus c’est un très bon exercice pour se familiariser avec l’anglais.
La mise en page La mise en page n’est pas exactement la même pour un CV français et un CV anglais ou un CV américain, afin de vous donner une idée n’hésitez pas à regarder des exemples de curriculum vitae à l’aide d’internet, sur des sites comme Cadremploi.
fr, Studyrama.
com, Studya.
com… Vous observerez alors les différences de forme selon le pays auquel vous envoyez votre candidature, veillez à bien les respecter afin d’attirer toute l’attention de l’employeur.
La mise en forme la plus répandue est la suivante : État civil : nom, prénom, coordonnées… (attention, aux USA on ne mentionne ni l’âge ni le sexe), Objectif : le poste pour lequel vous postulez, Études et diplômes, Expérience professionnelle, Compétences : langues parlées, compétences informatiques… Divers : sport, musique, permis de voiture… Faire vérifier son travail ! Cette étape est essentielle, il faut impérativement faire vérifier son CV par une personne compétente, si vous êtes étudiant n’hésitez pas à demander l’aide de votre professeur d’anglais, il saura corriger vos erreurs et vous spécifier les différences avec le CV en français.
Un CV mal traduit ou comportant des fautes vous fera perdre toute chance d’être recruté là où vous postulez.
Quelques différences entre anglais et américain ( à gauche en anglais, à droite en américain) Aeroplane = Airplane, Car = Automobile, Underground = Subway, Surname = Last name, Petrol = Gasoline, Lift = Elevator, Holiday = Vacation, Colour = Color
Laisser un commentaire