La traduction des mots Il existe une multitude de sites et logiciels en ligne permettant une traduction rapide Français Anglais.
Certains sont des dictionnaires en ligne, et sont donc seulement spécifiques à la traduction des mots.
Cela donne un traduction simple et efficace du mot souhaité.
C’est par exemple le cas des sites tels que : WordReference.
com.
Bab.
la.
Dico.
isc.
cnrs.
fr.
Ultralingua.
com.
Machaut.
uchicago.
edu.
Freedict.
com.
Lookwayup.
com.
Cette liste n’est pas exhaustive, mais constitue une base non négligeable pour l’apprentissage de l’anglais.
La traduction de phrases ou de textes D’autres sites proposent également des traductions simples des mots, mais aussi une traduction mot-à-mot d’une phrase ou d’un texte.
Mais pour cela, il faut avoir un minimum de connaissances en anglais, car une traduction sur Internet n’est pas totalement capable de reconnaître un contexte précis et parfois, la traduction peut être erronée.
Voici une liste des nombreux sites qui proposent ces services : Translate.
google.
fr.
Anglaisfacile.
com.
Worldlingo.
com.
Reverso.
net.
Systranet.
fr.
Microsofttranslator.
com.
Babelfish.
yahoo.
com.
Certains permettent également de traduire des pages Web.
C’est le cas notamment de Google translate, Systranet ou Anglais facile.
Il existe aussi des Sharewares téléchargeables, comme par exemple Babylon, Business Translator.
Gratuits pendant la période d’essai avec des fonctionnalités limitées, leur version complète est payante.
La qualité de traduction, quoique souvent meilleure que les sites évoqués précédemment, n’est pas nécessaire pour les personnes cherchant à traduire quelques mots, ou bien une simple phrase dans un texte.
Tous ces outils ne sont pas parfaits, d’autant plus que la qualité de la traduction dépend du contexte et du style employés.
C’est pourquoi, il est recommandé aux débutants de commencer par traduire des mots seuls pour la compréhension globale d’un texte.
C’est avec l’expérience de la langue qu’il est alors préférable d’utiliser un traducteur pour un texte, afin d’éviter toute confusion, quant à son sens.
Laisser un commentaire