×
google news

Logiciel de traduction Francais Anglais : quel est le meilleur choix ?

La traduction des mots Il existe une multitude de sites et logiciels en ligne permettant une traduction rapide Français Anglais.
Certains sont des dictionnaires en ligne, et sont donc seulement spécifiques à la traduction des mots.
Cela donne un traduction simple et efficace du mot souhaité.
C’est par exemple le cas des sites tels que : WordReference.

com.
Bab.
la.
Dico.
isc.
cnrs.
fr.
Ultralingua.
com.
Machaut.
uchicago.
edu.
Freedict.
com.
Lookwayup.
com.
Cette liste n’est pas exhaustive, mais constitue une base non négligeable pour l’apprentissage de l’anglais.
La traduction de phrases ou de textes D’autres sites proposent également des traductions simples des mots, mais aussi une traduction mot-à-mot d’une phrase ou d’un texte.
Mais pour cela, il faut avoir un minimum de connaissances en anglais, car une traduction sur Internet n’est pas totalement capable de reconnaître un contexte précis et parfois, la traduction peut être erronée.
Voici une liste des nombreux sites qui proposent ces services : Translate.
google.
fr.
Anglaisfacile.
com.
Worldlingo.
com.
Reverso.
net.
Systranet.
fr.
Microsofttranslator.
com.
Babelfish.
yahoo.
com.
Certains permettent également de traduire des pages Web.

C’est le cas notamment de Google translate, Systranet ou Anglais facile.
Il existe aussi des Sharewares téléchargeables, comme par exemple Babylon, Business Translator.
Gratuits pendant la période d’essai avec des fonctionnalités limitées, leur version complète est payante.
La qualité de traduction, quoique souvent meilleure que les sites évoqués précédemment, n’est pas nécessaire pour les personnes cherchant à traduire quelques mots, ou bien une simple phrase dans un texte.
Tous ces outils ne sont pas parfaits, d’autant plus que la qualité de la traduction dépend du contexte et du style employés.
C’est pourquoi, il est recommandé aux débutants de commencer par traduire des mots seuls pour la compréhension globale d’un texte.
C’est avec l’expérience de la langue qu’il est alors préférable d’utiliser un traducteur pour un texte, afin d’éviter toute confusion, quant à son sens.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*



Contacts:

Lire aussi

example 44
Actualité

Grégory Delaplace : morts débordent cadres funéraires

1 novembre 2024
Dans son ouvrage récent titré "La Voix des fantômes. Quand débordent les morts" (Seuil, 2024), l'anthropologue Grégory Delaplace s'interroge sur la nature des entités que deviennent les défunts dans l'interaction…
example 42
Actualité

Présidentielle 2024 : sondages et questions

1 novembre 2024
"Le Monde offre une couverture en direct de la compétition présidentielle américaine, où les sondages indiquent une lutte acharnée entre Donald Trump et Kamala Harris. - L'actualité la plus récente.…
example 39
Actualité

COP16 biodiversité : fin prometteuse

1 novembre 2024
Contradictant les prévisions sur une extension des pourparlers à Cali, en Colombie, samedi, Susana Muhamad, présidente de la 16e conférence de la Convention des Nations unies sur la diversité biologique…
example 38
Actualité

Œuf mimosa et blettes lacto

1 novembre 2024
Utilisez cette liste d'ingrédients pour préparer un repas pour quatre personnes. Pour préparer les côtes de blette, vous aurez besoin de : 1,2 kg de blettes, 200 g de carottes,…