Catégories: Actualité
|
9 avril 2020 18 h 25 min

Traduction en allemand : quel dictionnaire choisir ?

Partager

L’indispensable dictionnaire Dans notre propre langue, qui est le français, on est souvent amené à consulter un dictionnaire, que ce soit : le fameux Larousse, le Petit Robert, le Littré plus complet.
Raison de plus, en allemand, même si l’on maîtrise parfaitement cette langue étrangère.
Il faut toujours avoir recours à un dictionnaire, ne serait-ce que pour chercher des synonymes.

En allemand, comme en français, un seul mot peut avoir plusieurs significations.
Le verbe « aller » par exemple revêt une multitude de définitions (aller à pied, aller mal, allez les verts, ça va, etc.
).
L’emploi d’un mot à la place d’un autre peut conduire à des situations catastrophiques.
Donc, seul l’emploi du dictionnaire permet de trouver le bon mot, ce qui est très imparfait sur les sites de traduction en ligne.
Choix du dictionnaire Pour savoir quels sont les meilleurs dictionnaires sur le marché, il faut les avoir utilisés.
Un dictionnaire bilingue simple est très différent d’un dictionnaire technique, et beaucoup moins complet.
Le Larousse franco-allemand est un excellent dictionnaire bilingue de base, qui rend de grands services pour se débrouiller lors d’un séjour en Allemagne.

Le dictionnaire Leo.
org, qui est très exhaustif, est le dictionnaire parfait pour une traduction de qualité.
En outre, il comporte des exemples concrets pour chaque mot, en fonction du contexte dans lequel ce mot est utilisé.
Le dictionnaire technique Langenscheidt existe depuis la nuit des temps, certes, mais il reste toujours d’actualité et son vocabulaire est très précis, suivant la branche qui est traitée.
Le dictionnaire en ligne Reverso est également fiable.
Par contre, sans citer de nom, il existe sur la toile de nombreux sites de traductions ultra rapides, mais dont le résultat est désastreux.
Une phrase allemande sera traduite simultanément, mais hélas dans un français incompréhensible.
Le site de traduction de Google est de bonne qualité.
Il traduit l’allemand en tenant compte de la syntaxe et de la construction de la phrase (différente en allemand qu’en français) et retranscrit un texte compréhensible.
Il faut toutefois apporter quelques modifications, que seul un bilingue peut percevoir.