×
google news

Traduction en allemand : quel dictionnaire choisir ?

L’indispensable dictionnaire Dans notre propre langue, qui est le français, on est souvent amené à consulter un dictionnaire, que ce soit : le fameux Larousse, le Petit Robert, le Littré plus complet.
Raison de plus, en allemand, même si l’on maîtrise parfaitement cette langue étrangère.
Il faut toujours avoir recours à un dictionnaire, ne serait-ce que pour chercher des synonymes.

En allemand, comme en français, un seul mot peut avoir plusieurs significations.
Le verbe « aller » par exemple revêt une multitude de définitions (aller à pied, aller mal, allez les verts, ça va, etc.
).
L’emploi d’un mot à la place d’un autre peut conduire à des situations catastrophiques.
Donc, seul l’emploi du dictionnaire permet de trouver le bon mot, ce qui est très imparfait sur les sites de traduction en ligne.
Choix du dictionnaire Pour savoir quels sont les meilleurs dictionnaires sur le marché, il faut les avoir utilisés.
Un dictionnaire bilingue simple est très différent d’un dictionnaire technique, et beaucoup moins complet.
Le Larousse franco-allemand est un excellent dictionnaire bilingue de base, qui rend de grands services pour se débrouiller lors d’un séjour en Allemagne.

Le dictionnaire Leo.
org, qui est très exhaustif, est le dictionnaire parfait pour une traduction de qualité.
En outre, il comporte des exemples concrets pour chaque mot, en fonction du contexte dans lequel ce mot est utilisé.
Le dictionnaire technique Langenscheidt existe depuis la nuit des temps, certes, mais il reste toujours d’actualité et son vocabulaire est très précis, suivant la branche qui est traitée.
Le dictionnaire en ligne Reverso est également fiable.
Par contre, sans citer de nom, il existe sur la toile de nombreux sites de traductions ultra rapides, mais dont le résultat est désastreux.
Une phrase allemande sera traduite simultanément, mais hélas dans un français incompréhensible.
Le site de traduction de Google est de bonne qualité.
Il traduit l’allemand en tenant compte de la syntaxe et de la construction de la phrase (différente en allemand qu’en français) et retranscrit un texte compréhensible.
Il faut toutefois apporter quelques modifications, que seul un bilingue peut percevoir.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*



Contacts:

Lire aussi

example 1204
Actualité

10 milliards pour inondations UE

19 septembre 2024
Ursula von der Leyen, la présidente de la Commission européenne, a déclaré le jeudi 19 septembre à Wroclaw, en Pologne, que 10 milliards d'euros du fonds de cohésion de l'Union…
example 1202
Actualité

Stoltenberg avertit contre isolationnisme

19 septembre 2024
Dans son discours d'adieu le jeudi 19 septembre, Jens Stoltenberg, secrétaire général de l'Organisation du traité de l'Atlantique Nord (OTAN), a mis en garde ses alliés contre toute envie d'"isolationnisme".…
example 1200
Actualité

L’apiculteur des chefs étoilés : Patrick Cholet

19 septembre 2024
Dans sa tenue blanche qui rappelle celle d'un astronaute, Patrick Cholet se meut doucement parmi les fleurs de la campagne, se dirigeant vers une trentaine de ruches situées sur un…
example 1199
Actualité

Zelensky à la Maison Blanche

19 septembre 2024
Veuillez consulter nos articles, études et reportages sur la guerre qui sévit en Ukraine. Nous, au "Monde", offrons une couverture approfondie et détaillée. Le positionnement de la France quant aux…