Les bonnes adresses Pour être sûr de ne pas tomber sur une traduction mot à mot, dirigez-vous vers de sites qui proposent la « text translation » (traduction de textes).
Le site le plus connu est bien sûr Google Translate.
Avec son énorme choix de langues, il reste une référence même s’il est parfois approximatif.
Un autre site de choix, Reverso.
com.
13 langues sont disponibles (dont certaines avec un alphabet autre comme le japonais, le russe, l’hébreu et l’arabe).
Les traductions sont de bonne qualité et avant de passer à la traduction vous pouvez soumettre votre texte au correcteur grammatical.
Une excellente idée surtout pour le thème (traduction d’une langue étrangère vers la langue maternelle).
Enfin, SDL, sur son site Freetranslation.
com, permet de traduire dans quelques langues seulement (arabe, anglais, allemand, espagnol ou russe).
Mais avec la possibilité de comparer la traduction fournie avec celle de Google (histoire de mettre en valeur les avantages de la leur) et aussi la possibilité de faire faire la traduction par un « vrai » traducteur (un humain).
Mais cette dernière option est payante.
Conseils pratiques Lorsque vous avez recours à la traduction automatisée, n’hésitez pas à comparer les résultats de plusieurs sites et de faire confiance à votre bon sens et à vos quelques notions pour choisir la meilleure version et procéder à d’éventuelles corrections.
La traduction automatisée est un excellent outil pour se donner une idée d’un texte qu’on a du mal à comprendre.
C’est aussi une bonne base lorsqu’on doit traduire un texte, car les mots difficiles sont traduits et le sens général du texte est donné.
On gagne donc énormément de temps et on évite les contre-sens.
Pourtant, elle ne saurait se substituer à la traduction humaine, car (malgré tous les efforts des développeurs) elle reste encore pleine d’approximations.
Laisser un commentaire